Agro forum - forum rolnicze, sadownicze, ogrodnicze - :: problem z tłumaczeniem ang->pl

FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Statystyki  Rejestracja  Zaloguj  Album

Agro forum - forum rolnicze, sadownicze, ogrodnicze - Strona Główna » AgroForum » Pogawędki » problem z tłumaczeniem ang->pl

problem z tłumaczeniem ang->pl
Autor Wiadomość

mar
czytelnik


Dołączył: 12 Gru 2008
Posty: 6
Poziom: 1

HP: 0/18
 0%
MP: 8/8
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2008-12-12, 20:35   problem z tłumaczeniem ang->pl

Witam,

ostatnio tłumaczę dla znajomego książkę o fitopatologii i pojawia się tam określenie "cover crop". Szukałem polskiego odpowiednika tego określenia i nie mogłem nigdzie znaleźć. Czy ma ktoś może pomysł jak to przetłumaczyć na polski? Prawdopodobnie jest to związane z nawozem zielonym, może to nawet to samo ale pewien nie jestem. Słownik języka angielskiego mówi o tym mi tylko tyle, że to rodzaj roślin, które są uprawiane np. w sadach jako ochrona gleby w zimę i ora się to na wiosnę żeby dostarczyć składników odżywczych glebie.

Dzięki z góry za wszelkie wskazówki
   
 
 

KLAK 
Wredny moderator



Pomógł: 74 razy
Wiek: 37
Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 914
Poziom: 26

HP: 16/1637
 1%
MP: 781/781
 100%
EXP: 75/78
 96%
Wysłany: 2008-12-12, 22:45   

Witam
http://en.wikipedia.org/wiki/Cover_crop
Rośliny ochronne siane w naszych warunkach jesienią pozostawiane na zimę, przeorywane latem na zielony nawóz, dostarczają składników odżywczych poprawiają stosunki wodno powietrzne, zapobiegają chorobom grzybowym wirusowym i bakteryjnym itd.
Ewentualnie siane w międzyrzędziach sadów ograniczają erozję i zachwaszczenie.
Wolne tłumaczenie poplon ozimy, poplon, rośliny osłonowe
O to w tym chodzi tak mniej więcej
_________________
Gość CHCESZ POMÓC? KLIKNIJ TUTAJ!!!
Piszę poprawnie po polsku
.
   
 
 

wabtom 
debiutant


Pomógł: 1 raz
Wiek: 50
Dołączył: 12 Wrz 2008
Posty: 10
Poziom: 2

HP: 0/30
 0%
MP: 14/14
 100%
EXP: 0/8
 0%
Wysłany: 2008-12-12, 22:57   

witam rozumiem że znasz dobrze angielski ,dosłowne tłumaczenie tych słów to (pokrycie roślin ) ale znaczenie ich musisz wyciągnąć z kontekstu zdania ponieważ anglicy uzywaja tych słów w wielu znaczeniach najcześciej stosowane one sa do okreslania oprysku roślin ,zajmuje sie tym profesjonalnie w anglii, jestem specjalistą od oprysków więc jeśli masz jakieś pytania to pisz pozdrawiam
   
 
 

mar
czytelnik


Dołączył: 12 Gru 2008
Posty: 6
Poziom: 1

HP: 0/18
 0%
MP: 8/8
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2008-12-13, 13:58   

Dzięki za wskazówki, chyba właśnie zostanę przy "poplon".
   
 
 

admin 



Pomógł: 92 razy
Wiek: 50
Dołączył: 06 Wrz 2006
Posty: 2275
Poziom: 38

HP: 130/4353
 3%
MP: 2078/2078
 100%
EXP: 127/153
 83%
Wysłany: 2008-12-13, 16:22   cover crop

mar napisał/a:
Dzięki za wskazówki, chyba właśnie zostanę przy "poplon".


Stawiałbym na "rośliny okrywowe" a nie poplon, chociaż kontekst może być różny. Szkoda że nie dałeś całego zdania.

Pozdrawiam
_________________
Agroportal ....... Truskawki
   
 
 
 

X_M 
Rolnik hobbysta.



Pomógł: 72 razy
Dołączył: 30 Lis 2006
Posty: 1123
Poziom: 29

HP: 21/2142
 1%
MP: 1022/1022
 100%
EXP: 36/94
 38%
Wysłany: 2008-12-14, 16:54   

Jeśli to nie tajemnica, to podaj całe zdanie czy nawet kontekst a może coś wymyślimy, poradzimy...
   
 
 
 

mar
czytelnik


Dołączył: 12 Gru 2008
Posty: 6
Poziom: 1

HP: 0/18
 0%
MP: 8/8
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2008-12-21, 13:41   

Cytat:
Poplon może zredukować straty wypłukiwania N o nawet 90% (Meisinger i inni, 1991), lecz wiele pytań co do typu poplonu i losie zalegającego N pozostaje niewyjaśnionych. W pewnych warunkach, żyto wydaje się być najbardziej dopasowane do redukowania wypłukiwania N (Meisinger i inni, 1991; Smith i inni, 1990), lecz może ono także zredukować ilość wody dostępnej dla plonu głównego w niektórych terenach (Campbell i inni, 1984). Uprawa lucerny siewnej zredukowała akumulację podglebową azotanu N (Mathers i inni, 1975) z powodu jej możliwości rozwijania korzeni do głębokości przekraczających 5m.


inne zdanie:

Cytat:
Próby badawcze na farmach pokazały że dla sukcesu w północnym Pasie Kukurydzy, poplon powinien być siany gdy liście soi zaczynają żółknąć, lecz przed ich odpadaniem z rośliny (R. L. Thompson, personal communication, 1990).


poplon czy roślina okrywkowa? hm, sam nie wiem

Mam kolejną zagwostkę, w literaturze angielskiej pojawia się takie coś jak "Companion crop", z tego co wyczytałem to jest to roślina którą się sadzi równolegle do drugiej, ma na celu pomagać we wzroście drugiej rośliny. Jakaś fachowa polska nazwa na to jest?

A jeszcze dla pewności się zapytam, no-till farming to z tego co wyczytałem to "uprawa zerowa". Czy określanie tego uprawą bezorkową jest błędem?
Ostatnio zmieniony przez mar 2008-12-21, 13:52, w całości zmieniany 6 razy  
   
 
 

KLAK 
Wredny moderator



Pomógł: 74 razy
Wiek: 37
Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 914
Poziom: 26

HP: 16/1637
 1%
MP: 781/781
 100%
EXP: 75/78
 96%
Wysłany: 2008-12-21, 19:07   

Cytat:
Mam kolejną zagwostkę, w literaturze angielskiej pojawia się takie coś jak "Companion crop", z tego co wyczytałem to jest to roślina którą się sadzi równolegle do drugiej, ma na celu pomagać we wzroście drugiej rośliny. Jakaś fachowa polska nazwa na to jest?

Wsiewka poplonowa (międzyplonowa)
Cytat:
A jeszcze dla pewności się zapytam, no-till farming to z tego co wyczytałem to "uprawa zerowa". Czy określanie tego uprawą bezorkową jest błędem?
wg ,nie nie jest błędem gdyż jest to pewien rodzaj uprawy bezorkowej,
tu stosujesz herbicydy totalne+ siewnik do siewu bezpośredniego,
A co do poplonu czy rośliny okrywkowej dałbym roslinę okrywową choć w nawiasie wpisałbym poplon ozimy :mrgreen:
_________________
Gość CHCESZ POMÓC? KLIKNIJ TUTAJ!!!
Piszę poprawnie po polsku
.
Ostatnio zmieniony przez KLAK 2008-12-21, 19:09, w całości zmieniany 1 raz  
   
 
 

mar
czytelnik


Dołączył: 12 Gru 2008
Posty: 6
Poziom: 1

HP: 0/18
 0%
MP: 8/8
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2008-12-21, 19:27   

ok dzięki, tylko teraz pytanie czy ktoś skojarzy termin "uprawa bezorkowa" z "uprawą zerową"? Żeby nie było że sobie jakoś to z kosmosu wziąłęm, chyba jednak zrobię korektę i użyję tego drugiego określenia.
   
 
 

mar
czytelnik


Dołączył: 12 Gru 2008
Posty: 6
Poziom: 1

HP: 0/18
 0%
MP: 8/8
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2008-12-22, 14:29   

aj, nie mogę wyedytować poprzedniego posta bo minęło ponad 30 minut. Mam jeszcze problem z określeniem "ridge-tillage", z tego co wiem to to jakiś rodzaj uprawy konserwującej, dosłowne tłumaczenie to "uprawa zboczowa", "uprawa krawędziowa". Ma ktoś może pomysł na fachowy odpowiednik?
   
 
 

admin 



Pomógł: 92 razy
Wiek: 50
Dołączył: 06 Wrz 2006
Posty: 2275
Poziom: 38

HP: 130/4353
 3%
MP: 2078/2078
 100%
EXP: 127/153
 83%
Wysłany: 2008-12-22, 15:18   

mar napisał/a:
Mam jeszcze problem z określeniem "ridge-tillage"


Zerknij na to:
http://translate.google.p...cial%26hs%3DuT6

Pozdrawiam
_________________
Agroportal ....... Truskawki
   
 
 
 

mar
czytelnik


Dołączył: 12 Gru 2008
Posty: 6
Poziom: 1

HP: 0/18
 0%
MP: 8/8
 100%
EXP: 5/9
 55%
Wysłany: 2008-12-22, 18:43   

dzięki, ale bardziej by mi zależało na polskim fachowym odpowiedniku tego określenia
   
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

 
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - mangi - Mapa Forum

antyspam Truskawki - Sadzonki truskawek
Polecamy
reklama

reklama

Facebook

reklama google