Wysłany: 2008-12-12, 20:35 problem z tłumaczeniem ang->pl
Witam,
ostatnio tłumaczę dla znajomego książkę o fitopatologii i pojawia się tam określenie "cover crop". Szukałem polskiego odpowiednika tego określenia i nie mogłem nigdzie znaleźć. Czy ma ktoś może pomysł jak to przetłumaczyć na polski? Prawdopodobnie jest to związane z nawozem zielonym, może to nawet to samo ale pewien nie jestem. Słownik języka angielskiego mówi o tym mi tylko tyle, że to rodzaj roślin, które są uprawiane np. w sadach jako ochrona gleby w zimę i ora się to na wiosnę żeby dostarczyć składników odżywczych glebie.
Pomógł: 74 razy Wiek: 37 Dołączył: 12 Sie 2007 Posty: 914
Poziom: 26
HP: 16/1637
1%
MP: 781/781
100%
EXP: 75/78
96%
Wysłany: 2008-12-12, 22:45
Witam
http://en.wikipedia.org/wiki/Cover_crop
Rośliny ochronne siane w naszych warunkach jesienią pozostawiane na zimę, przeorywane latem na zielony nawóz, dostarczają składników odżywczych poprawiają stosunki wodno powietrzne, zapobiegają chorobom grzybowym wirusowym i bakteryjnym itd.
Ewentualnie siane w międzyrzędziach sadów ograniczają erozję i zachwaszczenie.
Wolne tłumaczenie poplon ozimy, poplon, rośliny osłonowe
O to w tym chodzi tak mniej więcej
witam rozumiem że znasz dobrze angielski ,dosłowne tłumaczenie tych słów to (pokrycie roślin ) ale znaczenie ich musisz wyciągnąć z kontekstu zdania ponieważ anglicy uzywaja tych słów w wielu znaczeniach najcześciej stosowane one sa do okreslania oprysku roślin ,zajmuje sie tym profesjonalnie w anglii, jestem specjalistą od oprysków więc jeśli masz jakieś pytania to pisz pozdrawiam
Poplon może zredukować straty wypłukiwania N o nawet 90% (Meisinger i inni, 1991), lecz wiele pytań co do typu poplonu i losie zalegającego N pozostaje niewyjaśnionych. W pewnych warunkach, żyto wydaje się być najbardziej dopasowane do redukowania wypłukiwania N (Meisinger i inni, 1991; Smith i inni, 1990), lecz może ono także zredukować ilość wody dostępnej dla plonu głównego w niektórych terenach (Campbell i inni, 1984). Uprawa lucerny siewnej zredukowała akumulację podglebową azotanu N (Mathers i inni, 1975) z powodu jej możliwości rozwijania korzeni do głębokości przekraczających 5m.
inne zdanie:
Cytat:
Próby badawcze na farmach pokazały że dla sukcesu w północnym Pasie Kukurydzy, poplon powinien być siany gdy liście soi zaczynają żółknąć, lecz przed ich odpadaniem z rośliny (R. L. Thompson, personal communication, 1990).
poplon czy roślina okrywkowa? hm, sam nie wiem
Mam kolejną zagwostkę, w literaturze angielskiej pojawia się takie coś jak "Companion crop", z tego co wyczytałem to jest to roślina którą się sadzi równolegle do drugiej, ma na celu pomagać we wzroście drugiej rośliny. Jakaś fachowa polska nazwa na to jest?
A jeszcze dla pewności się zapytam, no-till farming to z tego co wyczytałem to "uprawa zerowa". Czy określanie tego uprawą bezorkową jest błędem?
Ostatnio zmieniony przez mar 2008-12-21, 13:52, w całości zmieniany 6 razy
Pomógł: 74 razy Wiek: 37 Dołączył: 12 Sie 2007 Posty: 914
Poziom: 26
HP: 16/1637
1%
MP: 781/781
100%
EXP: 75/78
96%
Wysłany: 2008-12-21, 19:07
Cytat:
Mam kolejną zagwostkę, w literaturze angielskiej pojawia się takie coś jak "Companion crop", z tego co wyczytałem to jest to roślina którą się sadzi równolegle do drugiej, ma na celu pomagać we wzroście drugiej rośliny. Jakaś fachowa polska nazwa na to jest?
Wsiewka poplonowa (międzyplonowa)
Cytat:
A jeszcze dla pewności się zapytam, no-till farming to z tego co wyczytałem to "uprawa zerowa". Czy określanie tego uprawą bezorkową jest błędem?
wg ,nie nie jest błędem gdyż jest to pewien rodzaj uprawy bezorkowej,
tu stosujesz herbicydy totalne+ siewnik do siewu bezpośredniego,
A co do poplonu czy rośliny okrywkowej dałbym roslinę okrywową choć w nawiasie wpisałbym poplon ozimy
ok dzięki, tylko teraz pytanie czy ktoś skojarzy termin "uprawa bezorkowa" z "uprawą zerową"? Żeby nie było że sobie jakoś to z kosmosu wziąłęm, chyba jednak zrobię korektę i użyję tego drugiego określenia.
aj, nie mogę wyedytować poprzedniego posta bo minęło ponad 30 minut. Mam jeszcze problem z określeniem "ridge-tillage", z tego co wiem to to jakiś rodzaj uprawy konserwującej, dosłowne tłumaczenie to "uprawa zboczowa", "uprawa krawędziowa". Ma ktoś może pomysł na fachowy odpowiednik?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum